The hunter and the biwa minstrel are drawn.

Kashiragaki-zouho-kinmou-zui/ 4/ Person/ 18

The hunter is drawn on the right.
A hunter takes a bird and a beast using a bow or a gun.
It seems that it became most translations since the text could not be read in part, but the hunter was needed since the beast had damaged many fields from ancient times.
It is said that it is called “漁猟 (Gyoryou)” since it comes out to the sea and a fish is caught in order for shooting not to work in winter.
The hunter who established the gun in the picture is drawn and there are two deer in the right back.

The biwa minstrel is drawn on the left.
“瞽者(Kosya)” is those who cannot see, and it is written as “blindness” and a “blind person” into the sentence.
Moreover, it is said that there were those who are called a biwa minstrel, a biwa is played and Heike’s thing was told a long time ago.
then, it is said that koto and “三線(Sansin)” were treated, and it was also called “座頭(Zatou)”
Although the last portion was not able to be read, the character “検枝勾富四分” can be seen.
With the picture, the biwa minstrel who performs a biwa at a moonlight night is drawn.

右には猟師が描かれています。猟師は弓や鉄砲を使って鳥や獣をとります。一部本文が読めないので大体の訳になりますが、昔から獣は多く田畑を荒らしていたため、猟師は必要とされていたようです。冬には猟がうまくいかないため、海に出て魚を捕ることもあり、それを「漁猟(ぎょりょう)」と言うそうです。絵には鉄砲を構えた猟師が描かれていて、右奥には鹿が二頭います。

左には琵琶法師が描かれています。「瞽者(こしゃ)」とは目の見えない人のことであり、文中には「盲目」「盲人」と書かれています。また、琵琶法師と呼ばれる人がいて、昔は琵琶を奏でて平家のことを語っていたそうです。その後、琴や「三線(さんしん)」を扱い「座頭(ざとう)」とも呼ばれたそうです。最後の部分は読めませんでしたが、「検枝勾富四分」という字が見えます。絵では月夜に琵琶を演奏する琵琶法師が描かれています。

Only monochrome jpg and ai vector data.

Sorry!Because in the renewal work, It is stopping the download.