Masonry and a wall coating craftsman are drawn on the right.
“Masonry” is a craftsman who quarries out a stone and makes a stone wall, a stone lantern and a stone bridge, and a stone tower.
Moreover, it is said that the vessel might be made.
Although the second half cannot be read, it can read saying “A potato is boiled softly.”
A Chinese character was not found although wall coating was written with “Usya.”
It is also called as good “Ujin ” and “泥工 (Dorokou)” as a “plasterer”, and “泥匠 (Deisyou).”
With the picture, masonry and a plasterer have gained the tool, and all look being the same as that of the tool currently used in the present age.
It could be said that it is the so much outstanding tool.
The wrestler is drawn on the left.
“相撲使 (Kotoridukahi)” is those who scout for a wrestler.
it is said that two persons, “乃見宿ね” (“Nomi no Sukune”) and “蹶速 (it seems that Kuesya: “當麻蹶速” is written)”, began “sumou” for the beginning
It is said that the thing of sumo was also called “角觝 (Kskutei).”
Neither reading nor a Chinese character understood another.
Signs that sumo is taken are drawn with the picture.
右には石工と壁塗り職人が描かれています。「石工(いしこう)」は石を切り出して石垣や石灯籠、石橋や石塔を作る職人です。また、器物を作ることもあったそうです。後半が読めませんが、「芋を柔らかく煮る」と読めます。壁塗りを「うしゃ」とかいているのですが、漢字が見つかりませんでした。「左官(さかん)」ともいい「うじん(※漢字表記できず)」や「泥工(どろこう)」、「泥匠(でいしょう)」ともいいます。絵では石工も左官も道具を手にしていますが、いずれも現代で使われている道具と同じように見えます。それだけ優れた道具だと言えるでしょう。
左には力士が描かれています。「相撲使(ことりづかひ)」とは力士のスカウトをする人のことです。「相撲(すもう)」は「乃見宿ね(のみのすくね:※「ね」の漢字が不明:「野見宿禰」とも書くようです)」と「蹶速(くえしゃ:「當麻蹶速」とも書くようです)」の2人が最初にとりはじめたそうです。相撲のことを「角觝(かくてい)」とも言ったそうです。もう一つは読み方も漢字も分かりませんでした。絵では相撲を取っている様子が描かれています。