Foreign people are drawn on right and left

Kashiragaki-zouho-kinmou-zui/ 4/ Person/ 26

Foreign people are drawn on right and left.
In addition, since the text of those days is only translated to the last, any other intention is not by the contents.

The illustration of those who ride on an elephant is drawn on the right.
It is written to the text as follows.
” 占城 (Sensei) calls it “Chyanhan”
Many big images are in the country near Annam (Annam: name of a place of Vietnam).
using an alligator for a public matter (Kuji: a ceremony, political affairs, and official business) ,”Hiribunmyou” (it is clear that it is wrong.)
it is said that the crime was committed — if a meaning becomes, let it see an alligator — there is a crime — if it becomes, it will be said that an alligator is made to eat. ”

Annam, 暹羅 (Senra or Shyamuro: the old name of Thailand), and 東番 (Touban or Takasago) are drawn on the left.
Annam is the name of a place of Vietnam, and it is written as follows in the text.
“Annam is also called 交趾 (Kouti) and 東京(Tonkin).
A man likes theft and a woman likes sexual.
Marriage is not carried out although a woman is married.
Saigon cinnamon is high quality at a specialty. “

Then, although confidence is not one of translations, about Senra, it is written as follows.
“Senra is a country and there are many small beaches.
A man cooks hot water only with alcohol.
It is also called 甘波邪 (Cambodia).
Dyeing of this country is imitated and it is called “Shyamuro” in Japan. ”

The last is about the east watch.
The east watch is present Taiwan.
In the text, it is written as follows.
The east watch is also called “Takasago” and “Taiwan country.”
The shrimp near Annam is delicious (?). Although it seems that a part of” last is writing the relation with Tang, it cannot read the portion of a variant form of a kana letter, and relationship does not understand it.

左右には、外国の人々が描かれています。なお、あくまで当時の本文を訳しているだけなので、内容に他意はありません。

右には象に乗る人の挿絵が描かれています。本文には次のように書かれています。『「占城(せんせい)」は「ちゃんはん」という。安南(アンナン:ベトナムの地名)に近い国で、大きな像が多くいる。鰐(ワニ)を公事(くじ:儀式や政務や公務の事)に使い、理非分明(りひぶんみょう:間違っているのが明らかなこと。ここでは恐らく犯罪を犯したという意味)ならばワニに会わせ、罪があるならばワニに食べさせるという。』

左には、安南(あんなん)、暹羅(せんら:しゃむろ:タイの旧名)、東番(とうばん:たかさご)が描かれています。安南はベトナムの地名で、本文では次のように書かれています。『安南国は交趾(こうち)とも東京(とんきん)とも言われる。男は盗みを好み、女は淫を好む。女性を娶るが結婚はしない。肉桂(にっけい:シナモンの原料)が名産で、質が良い。』

続いて、訳に自信がありませんが、暹羅に関しては次のように書かれています。『暹羅は国のことで、小さな浜辺が多い。男は酒をのみながら湯を炊く。甘波邪(かんぼじあ)ともいう。この国の染色に似せて、日本では「しゃむろ」という。』

最後は、東番について。東番とは現在の台湾のことです。本文では次のように書かれています。東番は「たかさご」や「たいわん国」ともいう。安南に近い海老はおいしい(?)。』最後の一部んは唐との関係を書いているようですが、変体仮名の部分が読めず、関係性がわかりません。

Only monochrome jpg and ai vector data.

Sorry!Because in the renewal work, It is stopping the download.