The driver and the wholesale store are drawn on the right.
“車借 (Kuruma-kasi/Sya-syaku)” was “vehicle usage”, it was written to “庭訓往来 (Teikin-ourai: textbook used in a school for commoners)” as “Sya-syaku of Toba and Shirakawa”, and only some areas (probably capitals, such as Kyoto) seemed to be spheres of business.
It is said that it was also called to others “the vehicle usage of 天子 (Tensi : Emperor)”, a “driver”, “徒御 (Kuruma-zoe)”, and “Toneri.”
A wholesaler” is a “wholesale store.”
It seems that it is a thing of a hotel which asks the market price of dealing every day, therefore is called a wholesale store.
Moreover, it is said that “駕輿 (Kago)” was used abundantly when a wholesale store moved.
“伯楽 (Hakuraku)” is a doctor who cures the illness of a horse.
It is said that it was written to “庭訓往来 (Teikin-ourai)” as “Muromachi’s Hakuraku.”
右には御者と問屋が描かれています。「車借(くるまかし)」は「車つかい」のことで、「庭訓往来(ていきんおうらい:寺子屋で使われる教科書)」に「鳥羽・白川の車借」と書かれていて、一部の地域(おそらく京都などの都)のみが営業範囲だったようです。他に、「天子(てんし:天皇の事)の車つかい」や「御者」や「徒御(くるまぞえ)」や「舎人(とねり)」とも呼ばれたそうです。
「問丸(といまる)」は「問屋」のことです。売買の相場を毎日問い合わせる宿のことで、そのために問屋と呼ばれるようです。また、問屋が移動する際は「駕輿(かご)」を多用したそうです。
左には馬で荷物を運ぶ人と馬のための医者が描かれています。「馬借(ばしゃく)」は「馬口労(ばくろう)」とも呼ばれました。「庭訓往来(ていきんおうらい)」には「大津坂本の馬借」と書かれています。なお、後に「馬口労」は牛や馬の売買をする人を示すようになったようです。
「伯楽(はくらく)」とは馬の病気を治す医者です。「庭訓往来(ていきんおうらい)」には「室町の伯楽」と書かれていたそうです。